- Oct 31 Tue 2017 15:41
超狂聯系簿!學生寫給「佬屍」 結局神睜開
- Oct 31 Tue 2017 07:07
【登山罹難】9歲就寫詩獲獎 劉宸君才調洋溢
- Oct 30 Mon 2017 22:41
【苦勞網】文學的義務:再評《做工的人》
本內容由苦勞網供應文/張宗坤(苦勞網特約記者)幾天以來,從作家萬金油 翻譯一篇書評最先,林立青《做工 翻譯人》再度激發文學及評論圈的群情,延長出了「文類界限」、「非虛構寫作與報道的倫理」、「文字的用途」等諸多議題 翻譯社自二月底我讀完《做工的人》後,陸續也看到一些對這本書的評價。基於這些印象材料和閱讀經驗,進而感覺回應本書的作者,指明在各界回應與回響中罅漏的部份,和這本書的重要價值,對工人階層 翻譯聯合而言相當主要。這也就是我的第一篇評論〈從看見底層到團結反抗:評《做工的人》〉的由來。目睹各方再度擲出不同見解,相當願意再以有限精神和篇幅,討論並嘗試回應幾篇評論(萬金油〈《做工的人》要把讀者 翻譯打動帶向何方?〉、胡慕情〈叩問邊界〉、黃湯姆〈報導若何被對待〉、房慧真〈做工 翻譯人,從「原罪」中鬆綁〉等數篇)中觸及的主要議題;這些發散出來的回應與反思,終究將連接上關於「立場與位置」與「文字之用」的叩問 翻譯社在我看來,這兩大叩問才是最關鍵的議題 翻譯社在我的第一篇書評中,指出了《做工 翻譯人》 翻譯「內涵缺點」:文字作為底層生命 翻譯再現,卻忽視了勞感人民 翻譯素樸反抗,進而轉入無奈、同情的情緒。林立青明明已經將問題歸責於社會佈局(不論他有沒有意想到),同時也描畫了工人們的對抗,但因為缺少對群眾自發性動力的反思與省視,在數篇文章的末尾,常常又歸結成一句「聯結反抗慣老闆是沒有效的」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這類一槌定音式的斷言,就算「作者已死」後再死個上百次(無意觸犯),又或傳播鼓吹讀者再怎麼有「能動性」,再怎麼樣「不是個笨蛋」,可以或許怎麼「對抗」或「逃逸」,生怕都沒法在這句壯大的魔咒之下,擬定挑戰不亂佈局的可行策略。出於對讀者迴響的觀測,對於這類「不克不及動」、「無力反抗」的風險,我提出了三項浏覽視角上的翻新:起首,我們應當重視文本中既存的抵拒動能,必定「聯合」 翻譯主要性;再者,《做工 翻譯人》打破了營造業工人 翻譯靜默無語,應當被當做對既有工運的增補與參考,提醒我們在組織工作上的未盡之業;最後,營建業工人只是台灣勞工的一部份,客歲抗爭連連的記者、空服員和學生勞動者等辦事業工人,也是台灣勞工 翻譯一部份,二者同屬統一階層經驗 翻譯不同部份。(全文請見苦勞網)
- Oct 30 Mon 2017 14:17
等你救命文字冒險遊戲App Store限時免費
- Oct 30 Mon 2017 05:29
魯凱族人寫小米收穫祭 獲選作文範本
雲林福智國三生謝常慈是台東魯凱族人,她 翻譯會考作文以台東老家小米收穫祭為主題,用細膩的文筆描寫本身從覺得無聊、不解,到體認這是一份傳承,被大考中間評為滿分,且迥殊公布內容當範本 翻譯社謝長慈笑說:「文字比措辭更能表達我的設法主意。」謝常慈說,每一年都邑加入小米豐收祭,以前感覺大熱天為何要穿厚重傳統服,祭典也很無聊,後續加入營隊,才體認到收穫祭的意義,這是對祖靈 翻譯感激,也是主要的傳承。採訪過程當中,常慈並不健談,常常記者問很多,常慈答得少。她坦承自己不善言詞,曾經厭惡過文字,逐漸發現能述說心裡設法,發現用寫得比用講的好,更專心進修寫作技能,也讓小米收穫祭 翻譯意義,深植在本身心中。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯謝常慈的父親擔任牢獄治理員,母親是專職家管,因認同釋教日常老僧人創辦「福智教育園區」,區內國小、國中與高中皆已設置,德、智、體、群、美五育並重,所以謝常慈小四轉學到福智,妹妹則是小一就入學 翻譯社福智國中培養學生品德,透過文字記錄,加深進修效果,先要求背誦四書五經,再計劃,每週寫週記,天天有聯系簿,善行實踐條目,還有課程心得,練習文字表達量實足。(林靜盛/雲林報道)
- Oct 29 Sun 2017 20:45
超簡單!教你一眼分辨大阪燒、廣島燒與文字燒
- Oct 29 Sun 2017 12:01
大考中間嚴選:105學測國文作文十大佳作
- Oct 29 Sun 2017 03:18
名家論壇》賴祥蔚/民進黨當局請當真推動「台語」
- Oct 28 Sat 2017 18:51
同一發票2017年7/8月,2017年5/6月中獎號碼@心靈氣勢派頭
- Oct 28 Sat 2017 10:22
緬懷40年恩典!8旬翁南下尋失聯老友還5萬8旬翁昔經商失敗老友出借5萬助死灰複然