close

翻譯員證照

●本文為作者評論意見,不代表《NOWnews今日新聞》立場

先談羅馬拼音,這太難推行,有若幹人願意摒棄漢字而用羅馬拼音當台語的文字,謎底不問自明。

鞭策台語要做到什麼事?研究並創設出台語的特有文字,而且予以同一及推行。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

早在一百年前胡適提倡「我手寫我口」,台灣的新文學之父賴和就大受啟發,那時他已試著締造一些合適閩南語白話的文字。東方白在小說「浪淘沙」中,也締造了一些成心義 翻譯文字 翻譯社惋惜多年以來儘管民間文人如斯有心,卻很少獲得言必稱台語的民進黨陳水扁政府或是蔡英文當局的重視與現實支撐。

日文正本沒有文字,所以一些留學生以遣唐使、遣隋使為名,把漢字帶回了日本,過了一百多年才從漢字 翻譯楷書和草書締造出平化名和片化名。例如「安」釀成了平假名的「あ」,又如「阿」 翻譯片斷釀成了片化名的「ア」。

民進黨政府應當要賣力研究「台灣閩南語」的漢字根源,有所本者予以正名,避免因為誤用而失去文化傳承。例如「二二六六」應該是「離離落落」、「好野人」應該是「好額人」、「雞婆」應當是「家婆」、「強強滾」應當是「沯沯滾」等;或是尊長要說「序大人」、長頸鹿可說「麒麟鹿」等。

至於漢字,原本確實是閩南語的文字,但是跟著歷史演化,很多語音已與文字不相通。就此而論,漢字仍可滿足根基的閩南語文字需求。在此基礎上,台灣若是可以針對在地的需求,創出字、音可通 翻譯新漢字,那麼這套語音及文字系統,就可以跟閩南語有一些區隔而稱為台語 翻譯社

有人可能會問:台語的文字不就是漢字嗎?有人可能會說:直接用羅馬拼音庖代漢字就行了。以上各有所是,也各有所非。

民進黨當局假如真的想,就請賣力做。只要做到一件事,真正 翻譯台語就會降生了。

環顧鄰國,日本跟韓國 翻譯經驗可供參考 翻譯社

韓國在十五世紀之前,講的話是韓語,文字則是使用漢字。有感於「國之語音,異乎中國,與文字不相暢通。」是以才創造出韓文的文字。

「台語」絕不是隨隨便便的語言。喜歡大談台語 翻譯民進黨政府,請賣力研究並推動真正的「台語」,不能口惠實不至 翻譯社固然,這不是任何黨派或中心政府所獨專,對真正「台語」有心的政黨及處所政府不妨搶先落實。

從比來的台語公共電視台、「國度說話發展法」草案等議題來看,民進黨當局應當很想藉此把閩南語「正名」成台語。

▲明道大學中文系學生用台語朗誦鄉土文學作家吳晟作品。(圖/記者陳雅芳攝,2017.10.9)

●來稿或介入計議,文章迎接寄至public@nownews.com

教育部多年前成立 翻譯「臺灣閩南語經常使用詞辭典網站」很有進獻,還可以做更多的研究及推行,特別要勉力創設合適台灣特有閩南語 翻譯文字,如許才是真實的「台語」。

●作者:/台灣藝術大學廣播電視學系傳授、中華傳播辦理學會理事長



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8D%E5%AE%B6%E8%AB%96%E5%A3%87-%E8%B3%B4%E7%A5%A5%E8%94%9A-%E6%B0%91有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ericksg7w5j5x 的頭像
    ericksg7w5j5x

    ericksg7w5j5x@outlook.com

    ericksg7w5j5x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()