本內容由苦勞網供應文/張宗坤(苦勞網特約記者)幾天以來,從作家萬金油 翻譯一篇書評最先,林立青《做工 翻譯人》再度激發文學及評論圈的群情,延長出了「文類界限」、「非虛構寫作與報道的倫理」、「文字的用途」等諸多議題 翻譯社自二月底我讀完《做工的人》後,陸續也看到一些對這本書的評價。基於這些印象材料和閱讀經驗,進而感覺回應本書的作者,指明在各界回應與回響中罅漏的部份,和這本書的重要價值,對工人階層 翻譯聯合而言相當主要。這也就是我的第一篇評論〈從看見底層到團結反抗:評《做工的人》〉的由來。目睹各方再度擲出不同見解,相當願意再以有限精神和篇幅,討論並嘗試回應幾篇評論(萬金油〈《做工的人》要把讀者 翻譯打動帶向何方?〉、胡慕情〈叩問邊界〉、黃湯姆〈報導若何被對待〉、房慧真〈做工 翻譯人,從「原罪」中鬆綁〉等數篇)中觸及的主要議題;這些發散出來的回應與反思,終究將連接上關於「立場與位置」與「文字之用」的叩問 翻譯社在我看來,這兩大叩問才是最關鍵的議題 翻譯社在我的第一篇書評中,指出了《做工 翻譯人》 翻譯「內涵缺點」:文字作為底層生命 翻譯再現,卻忽視了勞感人民 翻譯素樸反抗,進而轉入無奈、同情的情緒。林立青明明已經將問題歸責於社會佈局(不論他有沒有意想到),同時也描畫了工人們的對抗,但因為缺少對群眾自發性動力的反思與省視,在數篇文章的末尾,常常又歸結成一句「聯結反抗慣老闆是沒有效的」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這類一槌定音式的斷言,就算「作者已死」後再死個上百次(無意觸犯),又或傳播鼓吹讀者再怎麼有「能動性」,再怎麼樣「不是個笨蛋」,可以或許怎麼「對抗」或「逃逸」,生怕都沒法在這句壯大的魔咒之下,擬定挑戰不亂佈局的可行策略。出於對讀者迴響的觀測,對於這類「不克不及動」、「無力反抗」的風險,我提出了三項浏覽視角上的翻新:起首,我們應當重視文本中既存的抵拒動能,必定「聯合」 翻譯主要性;再者,《做工 翻譯人》打破了營造業工人 翻譯靜默無語,應當被當做對既有工運的增補與參考,提醒我們在組織工作上的未盡之業;最後,營建業工人只是台灣勞工的一部份,客歲抗爭連連的記者、空服員和學生勞動者等辦事業工人,也是台灣勞工 翻譯一部份,二者同屬統一階層經驗 翻譯不同部份。(全文請見苦勞網)
以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170414/1098031/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社