陳芳明回憶,第一次在承平洋詩歌節聽到陳育虹朗讀,當下即被詩人跌宕起伏的節拍與自信震懾。「六○年代的現代詩,強調驚人字句或驚惶的意象反差,自己也是從這波運動中身世;後來讀到她的詩,見證一種嶄新 翻譯詩語言 翻譯社陳育虹締造不完整的句子,懸宕而未果,輾轉顯現心裏的波動與樂律。」陳芳明舉《之間》引言:「光影之間,虛實之間,時空之間。/離合沉浮冷熱動靜去留輕重/以致迷悟死生之間,你我之間。/這介系,這容納我們的方寸 翻譯社/這幾乎抽象的,因為不確定而極廣大 翻譯/一切生發之間。」詩人不追求兩極,而是那游移 翻譯、之間 翻譯美學。
詹宏志想像:「一個年青人早上打開手機,十幾封未讀訊息 翻譯社一天之中他可能又被觸動好幾回。但一次珍貴的、被觸動 翻譯閱讀經驗,在這網路社會情境下,仿佛相對貶值了 翻譯社」他認為,網路的發展看似促進交換,卻也造成阻隔,或說是「稀釋」。文學原本的穿透與擾動力量,因大量資訊 翻譯籠蓋被削弱了。而在喧囂傍邊,有乾淨誠懇的詩作被肯定、被保存,給我們勇氣追尋未知,並喚起自己的創作慾望,那就是文學的魅力。
他又舉本身十分喜愛的〈讓雨〉:「讓月亮微汗/讓蟋蟀嗓音壓低像書頁掀動/讓液體落在液體/讓牆讓禁地讓凝固的/裂痕自行遷移讓填補/讓一枝筆孤單讓落葉的塗鴉/星塵爆讓記憶……」每一個句子都懸宕,破壞了本來的預期,詩人刻意讓讀者自己去彌補,而「未完成」等于詩的魅力地點。陳芳明笑說,有時不由得想問育虹:「你總要給我們個謎底吧?」但正因如斯,詩作才佈滿吸引力。「她讓我們耽溺在詩的迴旋中,彷彿迷宮。讀她 翻譯詩,不需去尋覓謎底。像一場雨,你也不消帶傘,就自在地走進雨中。」
光影之間,詩神閃現,第四屆結合報文學大獎首次由詩人奪魁 翻譯社本屆評審為王德威、吳明益、邱貴芬、張小虹、陳雨航、陳義芝、詹宏志,顛末多次接洽投票,終究由陳育虹獲獎。
「早在2004年我主編聯合報副刊,就曾以整版刊登陳育虹 翻譯詩 翻譯社」陳義芝回想,陳育虹從加拿大回台後,延續投入詩的創作,服氣她對於「詩藝」 翻譯堅持,作品多呈現強烈的主體感發性。陳育虹的詩抒懷雋永,融會身體感覺,在這申辯鬥爭的時期,詩人以最本真的性情,安置讀者身心。陳義芝分享〈塔克拉瑪干〉:「我們相遇,在一個字的/慈悲//與風雨/我帶著那個字 去/……我站在荒涼中心,站在/一個字 翻譯中央/迷失了//是蔥嶺/仍是那一個字帶來/心悸……」陳義芝認為「那一個字」就是詩 翻譯主體,就是「人」,但作者不講明 翻譯社說與不說之間,詩人藉「一個字」來表達我心所想,盤弄讀者心弦。
2010年陳育虹為雷峰塔白蛇寫下〈只為那桃花梨花的嘉會〉,陳義芝解釋,「這首詩是代言體,等於替白蛇代言 翻譯社白蛇為何要來人間走一遭,來上一段情愛?因繁花盛開,芳華正好,所以她不惜毀棄自己 翻譯修煉,不吝推倒封建的阻力。」他補充,這個「為」字正是詩人感發的證據,而「只」字亦不克不及輕忽。邱貴芬在評審會上提到,「只」是一株細瘦的山櫻,此中即包含強烈的「決絕」意志 翻譯社
詹宏志害羞笑說,其實自己三十幾年來沒有好好讀詩了。對於詩,他面對一種失語 翻譯狀態。他欣賞陳育虹作品的純淨與成熟,在詩歌「興觀群怨」的功能裡,「興」讓詩人釀成敏感的樂器,一點點觸動就能吹奏音樂,回應人生。正因如此,他思考:「詩固然有能力回應社會,現在的題目反而是,社會到底有無能力回應詩?」他認為文學獎是個「社會事件」,也盼能透過此獎刺激大眾對於文學 翻譯關注 翻譯社他诙諧地說,之前在副刊頒發文章,失散 翻譯親友老友都是以恢復聯繫;只是在這文學獎過量的時期,或人獲獎,可能各人都漸漸無動於衷 翻譯社
「從1917年胡適第一首白話新詩到現在,恰好一百年 翻譯社我常想,為什麼是詩?」陳育虹認為,「詩」是文學 翻譯本源,是最貼近心裏 翻譯一種文體。它像一隻野雁,可以從北飛到南,東飛到西;可以穿山越海,收放自若,工致又強壯。她想起美國短篇小說家瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)曾對詩人太太說:「固然我寫過很多小說,卻常忘了寫小說的心路歷程。但寫詩時,我能清晰記適當下心情、時候、地方和為何而寫。」陳育虹說,詩是一種很小我的、記憶的閃光,詩是生命即刻的印證。
對於詩 翻譯音樂性,他另舉〈我告知過你〉:「我告知過你我的額頭我的髮想你/因為雲在天上彼此梳理我的頸我 翻譯耳垂想你……」陳義芝曾诙諧告知學生,為心上人朗讀這首詩,對方還不投降嗎?而像〈在十字路口〉,陳育虹連系現代經驗,揣想普拉絲尋索的存在意義;〈死神〉則寫希臘神話中善織布的婀瑞柯妮,以蜘蛛 翻譯窘境與滅亡,浮現女性自縛固執 翻譯一面……詩人由己身體味聯想到他人命運,「豈論主題意義或說話立異,陳育虹是這時候代最具代表性的詩人 翻譯社」
剛參加完師大性別研討會 翻譯邱貴芬說,此次由女性詩人獲獎,使人雀躍 翻譯社性別以外,邱貴芬亦存眷「時空」的主題。她出格選了〈四處〉請陳育虹朗誦。這首詩是詩人替母親寫給已逝父親的忖量之作,從詩開首 翻譯「在與不在」,一路鋪展很多時候的細節,到最跋文憶「到處都是」,讀來令人感傷。
溝通與阻遏的兩難
回應性另外討論,陳育虹說:「很多人問我,在不在乎自己是個女詩人 翻譯社我的答案都是一樣:我不在乎。我從不覺得『女』是個貶抑詞,我慶幸本身是女人。」對於寫詩與揭橥,她坦言,創作一首詩老是多方推敲,但願提煉出一種永恆價值,而非短暫的風行、即時傳佈或發賣數字 翻譯社「詩人永久只發問,但不給答案。既然身為創作者,你已走在一條奇怪 翻譯路上了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果喜好喧譁,可以走其他 翻譯路 翻譯社」對陳育虹而言,詩要剔除雜質、恬靜沉澱,探觸事物深層的意義。「詩不應把它講滿,詩是一幅抽象畫,要留白,給出open ending。」座談會上,她亦朗讀幾首詩作:〈只是一株細瘦的山櫻〉、〈小鎮〉、〈單方面──東勢火車站(1959-1991)〉、〈中止〉……在抑揚與舒揚、複沓與斷裂的多重轉變裡,詩人以獨創的音樂付與作品感性的靈光。
取得此獎,陳育虹想起美國第二任總統約翰˙亞當斯(John Adams)說:「我必需進修政治與戰爭,為了使我 翻譯孩子學習數學與科學,進而使他 翻譯孩子學習藝術與文化。」她默示,藝術與文化是一代代傳承累積的結晶,她感謝結合報副刊與評審青睞,也向其他六位優秀的寫作者致敬:「黃錦樹、陳黎、劉克襄、甘耀明、簡媜、夏曼˙藍波安。我必須說,我與他們同榜為榮。」
主持人楊佳嫻首先提到時代樞紐字:轉型 翻譯社三十五年來,結合報文學獎培養許多秀異作家,近年則翻新評審機制,不限文類,透過代表作與新作的評選,一定正處於寫作岑嶺、保有續航力 翻譯創作者。楊佳嫻說,陳育虹的詩作纖細、美麗,佈滿高度音樂性,其明暗、強弱、快慢的調配,彷彿多聲部同時進行。許多作品也與西方文學經典對話,帶給讀者厚實的浏覽體驗。而她寫過或翻譯過的詩集名稱,如閃神、之間、魅、索隱、吞火、癡迷……似乎都能用來诠釋詩,也浮現了詩人的寫作態度。
邱貴芬調查,陳育虹某些詩作回該當代議題,具有強烈的社會性。〈集集震後〉悼念台灣921大地動、〈哀紐約〉回應美國911恐攻、〈他們都睡了〉寫2013年敘利亞農墾區遭部隊化武攻擊、〈藍鯨〉反省人類對海洋生態的破壞……詩人並不是企圖介入或改變實際、展現抗議姿態,而是將情感淬鍊成人性關懷 翻譯社「她的詩不以重現事件為目 翻譯,而是以拔高普世的視野,超出了時代性 翻譯社」
對於社會議題與發聲,楊佳嫻想起香港作家董啟章的感嘆:作為一個文字創作者,會擔心文字被過度利用而損失效率。抗議、革命、公理等辭彙,在接續被高密度利用後,它 翻譯內涵能量與精準度就消逝了 翻譯社楊佳嫻說,在網路普及的社會,人們其實佈滿壓力,面臨議題要選邊站、給出具體謎底,懸宕的東西好像不太輕易被接受。現在詩作可苟且在網路發表、傳播,文字看似鬆綁,但未必同等沒有紀律。「它展現的多是當代特殊情境,襯托出時期 翻譯共感 翻譯社傳佈情勢和文學表達會相互影響,網路也會反過來形塑詩 翻譯樣貌 翻譯社」
「現今 翻譯網路世界是十足『鄉民民主』的,既庸且俗。庸是常態,俗是趨眾,但『常態』與『趨眾』往往與藝術創作的原意相違反。」詹宏志認為,寫詩是修行,是一種純潔的表達。既要溝通,又必需阻遏。詩會隔斷掉不相干 翻譯人,找尋真實的知音 翻譯社他引里爾克的詩句:「人事實要若何,才能跟從神,穿越道道狹小的琴弦?」詹宏志說,「同溫層」的概念和詩的浏覽其實彼此牴觸。優秀 翻譯詩人對於溝通門檻的拿捏十分細膩,像穿越一道窄縫,寫詩有時須抛卻群眾眼光,而是回歸於心,忠於自己 翻譯社
詩人 翻譯永恆提問
此外,對於文學的社會功能,邱貴芬亦提出文學與影象的省思:「在影像普及 翻譯今日,數位傳佈的生產前提改變後,文學表達情勢還能有什麼轉變?」她認為影象的即時性、流傳性、視覺性與戲劇性,已垂垂改變了傳統付與文學的社會功能。「今朝的網路世代,習慣了短篇幅 翻譯浏覽,而這樣的頁面顯現,或許將為我們帶來一場詩的復興。」
未完成的詩迷宮
楊佳嫻思慮,我們常說「女」詩人承襲了什麼,打破了什麼,卻很少把「男」詩人作為一種特殊範圍來看待 翻譯社只是,有時特別凸顯「女」字,我們才能看見「性別」在特定社會或歷史脈絡中的位置與文化生成。在戰後台灣文學史中,林泠、夏宇、零雨等詩人,對於「女性成分」都有許多想像與省思,但「女性」與「詩」兩者並不是彼此壓制,而是包裹互融 翻譯狀態。
文學傳佈與社會觀照
記憶 翻譯閃光,主體的感發
以下內文出自: https://udn.com/news/plus/9433/2755697有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社