翻譯 《撒旦詩篇》日文版譯者被殺事件是於1991年7月11日産生的殺人案件翻譯於2006年7月11日跨越刑事追訴時效,被歸為未解決案件。
然則警方還是把作為證物保管的被害者遺物交還給了被害者親屬。
該案件一向本相不明,並且在15年後的2006年7月11日跨越刑事追訴時效,被歸為未解決案件翻譯雖然該案件的兇手是外國人的可能性較大,兇手流亡海外的環境下,依舊可以窮究其刑事責任。
引用·濫觞[編纂]
- ^ 『ザ・パージァン・パズル』小學館、2006年
- ^ 麻生幾「「悪魔の詩」殺人 國家が封印した暗算犯」『文藝年齡』2010年10月號
相幹項目[編纂]
[2]但由於日本政府憂郁和伊斯蘭國度的關係惡化,相幹查詢拜訪沒有繼續。
此外,《週刊文春》1998年4月30日號登載了:「《撒旦詩篇》五十嵐副傳授被殺事宜嫌疑人浮出水面」的文章翻譯該雜誌稱,按照安全機關嫌疑人查詢拜訪的絕密講演記錄,事發時,東京入國辦理局正在密切存眷一名在筑波大學短期留學的孟加拉國籍留學生翻譯該學生在五十嵐一屍首被發現確當世界午經過成田機場回國。
目次
五十嵐一在1990年翻譯了薩爾曼·魯西迪的小說《撒旦詩篇》。而在1989年2月,因認定該書褻瀆伊斯蘭教,伊朗精力魁首賽義德·魯霍拉·霍梅尼對作者薩爾曼·魯西迪和出書發行的相幹人士下達了死刑的教令。
是以,關於五十嵐一被殺事件與伊朗當局有關的接頭甚囂塵上。經由司法解剖,警方判定滅亡時候是一天之前。
1991年7月12日,筑波大學副傳授五十嵐一被發現被人用刀刺死在筑波大學筑波校區人文·社會學系A棟7層的電梯間。
囚徒和念頭[編纂]
概要[編輯]
筆記內容是一首用日語和法語寫下的與壇之浦之戰相幹的四行詩翻譯在詩的第四行,用日語寫下的「被殺死在壇之浦」相對應的地方,用法語寫著「被殺死在樓梯後面」翻譯是以,也產生了五十嵐一已發覺到生命受到要挾的說法。
案件調查過程當中,在校內五十嵐一的抽屜里發現了被認為是被害數周之前寫下的筆記。
本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E3%80%8A%E6%92%92%E6%97%A6%E8%AF%97%E7%AF%87%E3%80%8B%E6%97%A5%E6%96%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯